close

【中日歌詞】あなたが見た世界 / 可不

 

翻譯:魚酒
特別感謝:噗浪旅人

後悔ばかりだったこの部屋に
今日こそ告げるよ、さよなら
いつかは笑って聞かせてよ
あなたが見た世界

就在今天向這只剩後悔的房間說出口吧、再見了
哪天笑著和我說說吧
你眼中的世界

賑やかな角を外れて
通い慣れた交差点
少し小さな公園の
弾む声は聞いたことがない

遠離喧囂的角落
習慣經過的十字路口
不曾聽聞 稍小的公園中的歡聲笑語

もう何度だって 抱き合って 探り合った
二人の傷 誤魔化す距離
“もう何度だって” そう言って 満たしておけば
これも嫌いで綺麗な嘘になる

已經多次 將對方擁入懷 試圖理解
兩個人的傷 被矇混過去的距離
「已經很多次了」若這樣說著 去滿足這段關係的話
這句話也會變成令人厭惡的美麗謊言

問題
逃れあった僕たちに足りないのは次のどれ?
“好きだよ、ありがとう、そして...”
いやだ聞きたくない
後悔ばかりだったこの部屋に
今日こそ告げるよ、さよなら
いつかは笑って聞かせてよ
あなたが見た世界

問題:對不斷逃避的我們來說,缺乏的是下列哪項?
「我喜歡你、謝謝、然後⋯⋯」
不要啊我不想聽
就在今天向這只剩後悔的房間說出口吧、再見了
哪天笑著和我說說吧
你眼中的世界

“恋だなんてただの飾りね”
あなたがよく言った言葉
都合で切って貼ってラベルなんて用意すれば
脆くなる僕たちの関係

「戀愛什麼的只是裝飾品呢」
你經常這麼說
如果準備了方便讓人隨便撕掉貼起來的標籤
我們的關係將會變得不堪一擊

春を待って遠い星に願うことなんてもうしない
離せないから繋いでいた
この手が大嫌い

已經不再等待春天或向遙遠的星星許願
真討厭 這只因不能放開才牽著的手

いっそ僕を強く殴って
そこに答えや意味などいらない
情けなくってぎゅっと抱いて
哀しくなる
いっそ僕を強く殴って
そこに答えや意味などいらないと
見つめ話そう

不如用力毆打我吧
不需要答案或意義之類的
不如給我個看我可憐的緊緊擁抱
讓我感傷起來吧
不如用力毆打我吧
如果不需要答案或意義之類的話
打開天窗說亮話吧

もう何度だって 抱き合って 探り合った
二人の傷 誤魔化す距離
“もう何度だって” また言って 満たしておけば
これも嫌いで綺麗な嘘になる

已經多次 將對方擁入懷 試圖理解
兩個人的傷 被矇混過去的距離
「已經很多次了」若仍這樣說著 去滿足這段關係的話
這句話也會變成令人厭惡的美麗謊言

最終電車 もう行かなくちゃ
最初で最後になるでしょう
あなたは何か呟いて
僕の手を握った

末班車 不得不走了啊
僅此一次了 對吧
你囁嚅著什麼 握住了我的手

問題
逃れあった僕たちに足りないのは次のどれ?
好きだよ、ありがとう、そして...
“いやだ聞きたくない”
後悔ばかりだったこの部屋に
今日こそ告げるよ、さよなら
いつかは笑って聞かせてよ
あなたが見た世界
あなたが見た世界

問題:對不斷逃避的我們來說,缺乏的是下列哪項?
我喜歡你、謝謝、然後⋯⋯
「不要 我不想聽」
就在今天向這只剩後悔的房間說出口吧、再見了
哪天笑著和我說說吧
你眼中的世界

 


翻譯後記:
這是我第一次翻譯歌曲,翻譯新手請多指教。
最近YouTube演算法突然扔了這首歌過來,原先只是被PV圖吸引而點進去的我,最後卻被曲調吸引無法停下重播。
查了一下發現沒有人翻譯這首歌,隨意看一下覺得用詞似乎不難,毅然決然挑戰自己翻譯,過了2小時後發現這首歌其實不好翻譯啊⋯⋯愈簡單的詞愈富含深意⋯⋯
感謝和我討論這首歌該如何翻譯的眾多噗浪旅人們,原本還有更多撞牆的地方,但旅人們的見解有幫助我解決一些翻譯上的盲點,在此直接放上當初的討論噗以示尊重。
到現在其實還是覺得有很多句可以翻譯得更好,但目前也不知道該怎麼做,例如「そこに答えや意味などいらないと/見つめ話そう」,覺得現在翻譯的版本不管怎麼看都很彆扭,也不確定「見つめ話そう」這樣翻譯正不正確⋯⋯
以及「都合で切って貼ってラベルなんて用意すれば/脆くなる僕たちの関係」,就算翻譯成中文還是看不懂什麼意思⋯⋯
深感自己語言能力不足,讓大家見笑了,真的很抱歉,無論如何都想嘗試著翻譯這首歌的心情實在是太強烈了。

x

一度被其中一段歌詞痛到不想繼續下去:「春を待って遠い星に願うことなんてもうしない/離せないから繋いでいた/この手が大嫌い」。
「真討厭 這只因不能放開才牽著的手」
我覺得我翻譯的表現不出我感覺到的東西,但我這樣說大家一定能明白:大家有沒有那種明明知道跟這個人在一起已經一點都不開心、不想再和這個人共譜未來,但不願傷害人,或是害怕現有的生活改變,所以無法狠下心提分手的經驗呢?
我頭好痛。
特別喜歡第一段副歌和最後一段副歌的歌詞——說這些話的人改變了。主角最後鼓起勇氣,對囁嚅著什麼還牽起手似乎試圖挽回的戀人說出「不要我不想聽」,主動且果斷地拒絕繼續這段讓他痛苦的關係。
明明一開始逃避面對與結束這段不愉快關係的是主角本人啊。

作者給的官方歌名英譯是"Your Point of View",感覺歌詞裡的「哪天笑著和我說說吧 你眼中的世界」能夠解讀為:主角希望等到這段關係都變成遙遠的回憶後,哪天兩人偶然重逢,「你」能夠帶著笑容、將之視為一段很美好的回憶,向主角說說,當初是如何看待這段關係的。

x

看到YouTube有一個留言寫道:「明明是『經常經過的地方旁邊的小公園』卻『沒聽過其中的歡聲笑語』,是不是代表這兩人都在深夜見面呢……」
這個解讀⋯⋯!!原本以為只是單純的失戀歌,照這個留言的邏輯去想豈不是……ㄆ友或是小三之類的,總之不是能正大光明在白日下見面的關係,暈船又下不了船,最後決定用告白逼對方把自己踹下船?!
雖說一百個人心中就有一百個哈姆雷特,正在看這篇文章的您對這首歌的理解不一定如此,但嘗試用這個觀點去解讀也很有趣呢。
感謝看到這裡的您,希望您也喜歡這首歌和我的翻譯,也請不吝指教!

arrow
arrow

    魚酒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()